la mujer irlandesa

Hace unos años abrí un blog para escribir y comentar sobre la música irlandesa, que es una de mis pasiones musicales. Hace 30 años más o menos, descubrí el grupo referencia en lo que fue el renacimiento de la música irlandesa, The Chieftains. Esta banda comenzó a rescatar las partituras que empezaban a olvidarse en los pequeños pueblos irlandeses y las puso a disposición del gran público. Ese fue el comienzo del éxito de la música tradicional de la isla verde por todo el mundo. El caso es que aquel blog solo tuvo una única entrada, que es la que va a servir de base para este artículo.

women-of-ireland-women-of-the-world-31403185-1440-900

Mná na h Éireann es una de las más bellas canciones que existen en la música irlandesa y una de mis favoritas. No es de las más antiguas que hay, pero su melodía es tan hermosa que la primera vez que la escuché (hace ya muchos años) no podía quitármela de la cabeza. No podía ser de otra manera, mi primera entrada en aquel blog tenía que ser sobre esta canción, una canción dedicada a las mujeres irlandesas.

La música fue compuesta por Seán Ó Riada (1.931-1.971), sin lugar a dudas la figura más importante del llamado renacimiento de la música tradicional irlandesa en la década de 1960. El poema, en que se basa la música, fue escrito por Peadar Ó Dornín (1.704-1.769) y no fue la única vez que este músico utilizó unos versos de este poeta para componer alguna música. El poema, escrito en gaélico, tiene la siguiente letra (primera estrofa, que suele ser la más cantada). Añado su traducción en inglés que en esta versión lleva el título de Women of Ireland y la traducción al castellano del bloguero y escritor Chesús Yuste.

Tá bean in Éirinn a phronnfadh séad domh is mo sháith le n-ól
Is tá bean in Éirinn is ba bhinne léithe mo ráfla ceoil
Ná seinm théad; atá bean in Éirinn is níorbh fhearr léi beo
Mise ag léimnigh nó leagtha i gcré is mo thárr faoi fhód

There’s a woman in Erin who’d give me shelter and my fill of ale;
There’s a woman in Ireland who’d prefer my strains to strings being played;
There’s a woman in Eirinn and nothing would please her more
Than to see me burning or in a grave lying cold.

Hay una mujer en Irlanda que me daría abrigo y me llenaría de cerveza;
y hay una mujer en Irlanda que preferiría los sones de mi música al tocar las cuerdas;
hay una mujer en Irlanda y nada le agradaría más
que yo estuviera ardiente o mentiroso en la tierra bajo el césped.

 

Naturalmente la primera grabación de la canción la efectuó el propio autor con su grupo Ceoltóirí Chualann en 1969 en el álbum Ó Riada Sa Gaiety (reeditado y remasterizado en 2005). La canción era interpretada por Seán Ó Sé. En esta primera grabación (esto no quiere decir que anteriormente no fuese interpretada por Séan Ó Riada y su grupo) que el autor consideraba la definitiva, Ó Riada se pone delante del clavicordio, porque pensaba que este sonido era el más cercano a la antigua arpa celta con cuerdas de bronce. Después de la introducción el tenor de formación clásica Seán Ó Sé la canta como solo el sabía hacerlo, con ese aire tan irlandés y tan primitivo. Está claro que esta interpretación fue el comienzo de muchas otras y aunque en estos momentos pueda sonar un tanto ruda, esta grabación marcó el comienzo de una manera de hacer y de entender la música irlandesa.

Estas son las portadas de la primera edición, la de 1969 y la más reciente de 2005, con sus portadas externa e interna:

A comienzos de 1973, el antiguo componente de Ceoltóirí Chualann, el flautista y gaitero irlandés Paddy Moloney y su grupo, The Chieftains, grabaron la melodía de Seán Ó Riada, en esta ocasión de manera instrumental. La melodía fue la número 11 y el disco se tituló The Chieftains 4, siendo el primer álbum en el que apareció el ya fallecido arpista Derek Bell. En esta ocasión la melodía empieza con un violín rasgando los primeras compases y después es seguido por la flauta irlandesa y el arpa para a mitad de la interpretación aparecer la gaita irlandesa, formando entre todos una pequeña orquesta que delicadamente van desgranando la canción. Finaliza con la flauta y el arpa realizando un dúo en el que finalmente gana la flauta que se queda sola terminando la bella melodía. En 1991 la canción apareció en un recopilatorio de canciones que aparecían en películas, pero no eran nuevas grabaciones. En 1996 se reeditó este trabajo con algunas nuevas pistas. A partir de 1999 se incluyó en varios recopilatorios.

En 1975 el cineasta Stanley Kubrick dirigió la adaptación cinematográfica de una obra titulada Memorias de Barry Lyndon, Esquire (1856) y que en su título para la gran pantalla llevó el nombre de Barry Lyndon. Esta película fue protagonizada por Ryan O´Neal y Marisa Berenson y ganó, entre otros, el Óscar a la Mejor Banda Sonora Adaptada. La música en las películas de Kubrick siempre tuvo gran importancia y esta ocasión no fue menos. Es más, escenas que podrían resultar frías sin la presencia musical (en gran parte obras de música clásica) funcionan gracias a ella. Ninguna de las músicas que aparecen en la banda sonora fueron hechas expresamente para la película. En el caso de la canción que nos ocupa llevó el título de Women of Ireland y es la que acompaña el primer amor de Barry y Nora, y escuchándola nos da la impresión de una Irlanda idílica, de un paraíso rural idealizado; la escuchamos luego cuando ella le da explicaciones de por qué bailó con Quin y no con él, en la cena donde se anuncia el compromiso y, más tarde, en el idilio de Barry con la joven alemana.

Aquí tenemos la escena del primer amor con la canción sonando en toda ella:

Y aquí otra escena en donde la melodía al comienzo es interpretada por Derek Bell únicamente con el arpa:

Al año siguiente de la película, en 1976, el teclista, arreglista y productor de jazz y jazz fusion Robert McElhiney James, más conocido como Bob James, editó su tercer trabajo en solitario titulado Three. La versión comienza con una flauta para después entrar el violín y el piano e ir desarrollando la partitura alternando la melodía con las variaciones jazzisticas.

El año 1984 unas cuantas mujeres procedentes de toda Irlanda se reunieron para editar un disco con motivo del 8 de marzo, Día de la Mujer trabajadora y tomaron como nombre artístico Macalla (viento en gaélico). El disco, como no podía ser de otra manera, se tituló Mná na h Éireann (Women of Ireland) y la canción del mismo nombre estaba en la tercera posición.

Al año siguiente, en 1985, la arpista estadounidense Carol Thompson grabó un trabajo que tituló The Enchanted Isles y que contiene música de compositores anónimos y conocidos del conjunto de islas británicas, Inglaterra, Escocia, Gales y naturalmente Irlanda. Precisamente la primera pista del disco es Women of Ireland.

En el año 1986 el guitarrista norteamericano Ronnie Montrose grabó un álbum titulado Territory en torno al jazz fusion instrumental y cuya última canción era una versión, a guitarra, naturalmente, de la canción que estamos comentando y que nombró con su título en inglés Women of Ireland. Es una versión que es interpretada a un ritmo lento, con el guitarrista acompañado al arpa por Barbara Imhoff.

En el año 1988 Christopher Cain dirigió una película basada en la vida del pistolero Billy El Niño durante un periodo concreto de su vida, la Guerra del Condado de Lincoln (Nuevo México) y protagonizada por Emilio Estevez en el papel principal. La película se tituló Young Guns. Pues bien, hay una escena en la que un cazarecompensas (que le busca a él mismo) es engañado por Billy hasta que finalmente éste le mata silbando precisamente la canción protagonista de esta entrada, Women of Ireland. Esta es la escena completa:

Y llegamos a 1989, año en el que el grupo The Christians edita su trabajo Colour en el que incluyen una canción que versiona la popular canción. La canción la titulan Words y después de una entrada instrumental es cantada por Garry Christian en una versión preciosa y que se hizo muy popular en aquellos tiempos. La letra de la canción de The Christians no tiene nada que ver con el poema de Peadar Ó Dornín y hace referencia a las palabras que a veces hacen falta para decirle a otra persona el sentimiento de amor que tienes por ella.

Ese mismo año 1989 el músico Andy Davis realizó su único trabajo en solitario, hasta la fecha, al que tituló Clevedon Pier y cuya interpretación candenciosa de la canción Women of Ireland merece estar entre una de las más bellas interpretaciones de la partitura.

En 1995 el cantautor y arpista bretón Alan Stivell hizo una versión de la canción incluyéndola en su álbum Brian Boru. Alan toca un tipo de arpa que se lleva colgada y tiene las cuerdas metálicas y esta versión está grabada con su voz acompañada únicamente de su arpa. Suena desnuda frente a otras versiones, pero quizás por eso tiene su belleza.

Ese mismo año 1995 se editó el álbum recopilatorio a favor de la investigación médica específica para las mujeres porque solamente el 5% de los ensayos clínicos se realizaban (mucho me temo que podemos poner el tiempo presente) en mujeres. El trabajo llevó por título Ain’t Nuthin’ But a She Thing y la irlandesa Sinéad O´connor interpretó de una manera totalmente dulce una versión de la canción. Una interpretación que comienza con Sinéad directamente cantando sobre un bajo continuo para después ir entrando los demás instrumentos como el violín y el arpa.

Aunque el vídeo es de mala calidad, es la única forma que he encontrado para que escuchéis la versión:

El mismo año la arpista de Connemara (Galway) Lynn Saoírse editó su primer álbum titulado Champions of Ireland: The Harp y en donde interpretaba canciones y música tradicionales irlandesas. La canción número 14 fue Slow Air: Mná na h Éireann.

En 1996 Mike Oldfield lanza su 17º álbum, el titulado Voyager, y que es considerado el trabajo más celta de toda su carrera. En un primer momento fue grabado de modo totalmente acústico, pero finalmente, tras recibir algunas críticas, le añadió sintetizadores y más instrumentos. Es una de las versiones de la canción más conocidas en todo el mundo. Escuchar la versión oldfieldiana con sus guitarras eléctricas punteando la melodía es algo único.

Ese mismo año 1996 se realiza un proyecto en torno al folklore anglo-irlandés que consiste en la grabación de un disco recopilatorio de grandes voces y temas y titulado Common Ground: The Voices of Modern Irish Music. Para este trabajo la cantante inglesa Kate Bush colabora con la interpretación de la canción, que en esta ocasión lleva el título en los dos idiomas: Mná na hÉireann-Women of Ireland, aunque fue interpretada en irlandés, letra que Kate Bush aprendió foneticamente (ya que no conoce el idioma), es decir, le dijeron como tenía que pronunciar cada palabra.

Y también en ese mismo año 1996, la flautista y cantante, lider del grupo Cherish the Ladies, Joanie Madden, produjo en solitario un álbum titulado Song of the Irish Whistle (sería el primero con ese título, ya que tres años después editaría un segundo volumen) en donde aparecía una versión de la canción que tituló en inglés con el nombre gaélico entre paréntesis.

Al año siguiente, en 1997 Oldfield editó un recopilatorio que tituló The Essential XXV y del que sustrajo un single con dos versiones de la canción tituladas Women of Ireland (Lurker edit), mezclada por Henry Jackman y George Shilling y Women of Ireland (Album version) y un remix con cuatro versiones diferentes (más bien podría decirse con cuatro mezclas diferentes) de esta canción y tituladas Women of Ireland (Lurker edit)Women of Ireland (System 7 12″ mix)Women of Ireland (12″ Lurker mix)Women of Ireland (Transient Mix).

Ese mismo 1997 el extraordinario flautista James Galway editó, junto con el pianista y compositor Phil Coulter, un trabajo que titularon Legends y cuya quinta pista era Mná na h Éireann.

También en 1997 el grupo Cythara que sobre todo interpreta la música con instrumentos como el arpa, la cítara o el salterio publicó un trabajo titulado  Pluckin´Hammered y cuya última pista era un set de tres canciones, Women of Ireland – Morrison´s Jig – Over the Hills and Far Away.

En 1998 la cantante, bailarina, productora y compositora inglesa (esta chica es de todo) Sarah Brightman editó un álbum titulado Eden. En este trabajo una de las canciones, la titulada So Many Things es una versión de la canción irlandesa. Este álbum fue vapuleado por la crítica y esta versión que comienza con punteo de guitarra no está tan mal. Muy en la linea de la Brightman que por lo menos tienen una bonita voz.

Ese mismo año el grupo Na Connery´s publicó su trabajo The Session que contaba con una versión de Mná na h Éireann.

También ese año 1998 el grupo Celtic Roots grabó su particular versión de la canción, titulándola Mná na h Éireann, en el trabajo que llamaron 15 Haunting Irish Airs.

Y ese mismo año, también, un grupo formado exclusivamente por mujeres, llamado Ceoltoiri, grabó su primer trabajo titulado genericamente Women of Ireland y cuya tercera pista era, evidentemente, Mná na h Éireann (Women of Ireland). Una versión donde predominan la flauta, el arpa e instrumentos de viento. En su letra escogieron las partes que más hincapié hacían en la emancipación de la mujer. La voz dulce Connie McKenna suena preciosa.

También ese año 1999 el grupo Celtic Orchestra editó un trabajo titulado Celtic Rhythms and Moods, cuya pista número 11 fue precisamente Mná na h Éireann.

Y ese mismo año 1999, dentro del proyecto de música en la naturaleza de Dan Gibson, Dan Gibson´s Solitudes, editaron un disco con el título de Emerald Forest: A Celtic Santuary, en donde con un fondo de riachuelos, pájaros y hojas de árboles suena la melodía de Women of Ireland interpretada por flauta, arpa y voces. Otra más de estilo New Age, Música relajante, o como queramos llamarla.

En 2000 la arpista estadounidense Anne Roos publicó un trabajo con interpretaciones sobre música para bodas celtas, con una recopilación de canciones que tradicionalmente se han tocado y cantado en las ceremonias de matrimonio celtas. Música romántica y de amor eterno interpretada con arpa y otros instrumentos tradicionales y de cuerda. El trabajo se tituló Haste to the Wedding y una de las canciones incluídas fue Women of Ireland.

En 2002 el arpista californiano Aryeh Frankfurter grabó con su propia discográfica Lionharp Music un trabajo que tituló Harper´s Brew y en donde interpretó su versión de Woman of Ireland.

En 2003 el grupo siciliano de música celta Aes Dana, compuesto por músicos italianos e irlandeses, editó un curioso disco con música celta desde la raíces mediterráneas del propio grupo. El álbum se editó con el título Frontiera y naturalmente una de las canciones fue Women of Ireland. El clarinete prevalece sobre los demás instrumentos.

Ese mismo 2003 el Crimson Ensemble publicó un trabajo dedicado a Irlanda y sus canciones y que tituló A Celtic Treasury – The Spirit of Ireland y en donde interpretaban como primera canción Women of Ireland.

En el año 2004, el grupo de New Age Adoramus editó un álbum con canciones tradicionales celtas que tituló Hymns of the Celts y que se suele encontrar en las listas de música relajante. Las canciones están acompañadas por un coro de voces etéreas, tal y como interpretan Mná na h Éireann.

Ese mismo año 2004 el grupo del sur de Inglaterra Blackthorn Band (uno de tantos que existen con ese nombre) publicó su primer trabajo que llevó el título de Far from Home y en donde una de las canciones era Women of Ireland / The Legacy. Para esta canción colaboró con el grupo la flautista tradicional irlandesa Triona Joyce cuya interpretación puede considerarse de maravillosa. Se nota que es un grupo acostumbrado a tocar en directo. El disco fue reeditado en 2007.

En 2005 la arpista italiana Lorenza Pollini dedicó un disco a la música celta titulado Music of The Wood y cuya tercera pista era Women of Ireland. Una versión muy tranquila y sugerente interpretada con el arpa.

Y ese mismo año 2005 el organista italiano Marco Brena editó un curiosísimo álbum interpretando melodías y canciones irlandesas principalmente, celtas en su generalidad, al órgano y que tituló The celts on the organ.

En 2007 el gaitero y músico Carlos Núñez, habitual en las giras de The Chieftains, grabó un trabajo con música inspirada en el cine y como no la pieza estuvo incluida en el álbum. El trabajo se tituló Cinema do mar y la canción (grabada en directo junto al guitarrista Juan Manuel Cañizares) llevaba el título Women of Ireland – Barry Lyndon.

El mismo año 2007 Diamond Jim Hewitt publicó un disco con el título Standing Stones of Beara cuya versión de (aparece con este título en el disco) Mna Na Eiren – Lonesome All the Time al principio parece ser que no nos va a ofrecer nada nuevo, incluso empieza la siguiente melodía del set de dos canciones pero luego vuelve a nuestra canción con un ritmo casi country, bastante bailable. Una sorpresa final.

En 2008 el grupo de folk-new age irlandés A Celtic Journey editó un trabajo que tituló Celtic Spirit y entre cuyas interpretaciones se encontraba también Women of Ireland.

Dark Patrick es un curioso duo ucraniano-británico que hace una mezcla de música celta y tradicional procedente del Este de Europa. En su único disco hasta la fecha, publicado en 2009 y titulado Fainne Gael an Lae su penúltima canción es un curioso set de canciones encabezadas por Mná na h Éireann y seguida por King of the Faries – Polka Karelofinochka – M.

En 2010 la antigua componente de The Corrs, Sharon Corr presenta su primer trabajo en solitario titulado Dream Of You y en donde la cuarta pista es Mná na h Éireann. La versión de la violinista es espectacular y deliciosa, con un fondo de guitarra eléctrica verdaderamente bueno.

También en 2010 se editó el segundo volumen titulado Traditional Airs of Ireland interpretado por el grupo Ceol Cu Chulainn y en donde tocaban Women Of Ireland (UILLEANN Pipes).

Este mismo año 2010 Ridley Scott dirigió a Russell Crowe y Cate Blanchett en su particular versión de Robin Hood y empleó la canción para una escena de baile y cortejo entre Robin y Marian. Por cierto, por ahora no he podido saber quién interpreta la canción en esta ocasión. Esta es la escena que comienza con una fiesta para continuar con el delicado baile:

En 2016, el grupo británico de soul, Dexys, grabó una versión de una calidad impresionante.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Os dejo la lista con todas estas versiones y alguna más. Espero que disfrutéis tanto como yo de esta hermosa canción.

Written by dslegi

Bizitza aurrera eramaten, Iruñea nire zaletasuna, euskara nire ametsa, Euskal Herria oraingoa eta etorkizunean. Mucho por decir y todo por escuchar.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s